Bardziej boli od języka, jak od miecza
言葉は剣より切れる
Kotoba-wa ken-yori kireru
Ciasteczko lepsze od kwiatka
花より団子
Hana yori dango
Cierpliwość ma swoje granice
仏の顔も三度
Hotoke-no kao-mo san
Co nagle, to po diable./Jak się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy
短期はそんき
Tanki-ha sonki
急がば回れ
Isogaba maware
Dobre lekarstwo zawsze jest gorzkie./ Dobre rady bywają gorzkie
良薬口に苦し
Ryōyaku, kuchi-ni nigashi
Głupi ma szczęście
知らぬが仏
Shiranu ga hotoke
Do trzech razy sztuka
七転び八起き
Nana korobi ya oki
Historia lubi się powtarzać
歴史は繰り返す。
Rekishi-ha kurikaesu
Jak grochem o ścianę
馬の耳に念仏
Uma-no mimi-ni nenbutsu
Jedna jaskółka wiosny nie czyni
ツバメが一羽来た殻といって夏に葉ならない
Tsubame-ga ichi-wa kita-kara to-itte, natsu-ni-ha naranai
Kamień często poruszany mchem nie obrasta
転がる石に葉コケがつかない
Korogaru ishi-ni-ha koke-ga tsukanai
Kiszki marsza grają
原の無視がなく
Hara-no mushi-ga naku
Kości zostały rzucone
際はなげられた
Sai-ha nagerareta
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje
早起きは山門のとく
Hayaoki-ha sanmon-no toku
Ludzka rzecz błądzić, a boską wybaczać
過つ葉人の常、許す葉紙のこころ
Ayamatsu-ha hito-no tsune, yurusu-ha kami-no kokoro
Łapać pięć srok za ogon
アブ八とらず
Abuhachi torazu
Mądrej głowie, dość w dwie słowie
一を聞いて、儒をしる
Ichi-wo kiite, jū-wo shiru
Milczenie jest złotem
沈黙はかね
Chinmoku-ha kane
Miłość jest ślepa
あばたもえくぼ
Abata-mo ekubo
Bliższa ciału koszula niż sukmana
シャツは(自分に)誓いが、肌はもっとちかい
Shatsu-ha (jibun-ni) chikai-ga,hada-ha motto chikai
Czas to pieniądz
時は鐘なり
Toki-ha kane nari
Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi
ことを墓うは人、ことをなす派かみ
Koto-wo hakaru-ha hito, koto-wo nasu-ha kami
Gość i ryba na trzeci dzień cuchnie
よい肴も三日たてばくさくなる
Yoi sakana-mo mikka tateba kusaku naru
珍客も三日いれば、鼻につく
Chinkyaku-mo mikka ireba, hana-ni tsuku
I ty Brutusie przeciwko mnie?
ブル足す、お前もか
Burutasu, omae-mo-ka?
Ziarno do ziarna, a zbierze się miarka
ちりもつもれば、やまとなる
Chiri mo tsumoreba, yama to naru
Zbijać bąki
油お売る
Abura o uru
Zapanowała cisza, jak makiem zasiał
水おうったよな静かになった
Mizu o utta yona shizuka ni natta
Z deszczu pod rynnę
馬おうしにのりかえる
Uma o ushi ni norikaeru
Wyjątek potwierdza regułę
れいがいのないきそくわない
Reigai no nai kisoku wa nai
Wóz albo przewóz./Rybki albo akwarium
乗るか、そるか
Noru ka, soru ka?
Veni, vidi, vici
来て、見て,かった
Kite, mite, katta
Udawać niewiniątko
猫かぶるおする
Nekokaburu o suru
Ściany mają uszy
壁二耳があり
Kabe ni mimi ga ari
Szukać igły w stogu siana
暗ちゅ模索
Anchu mosaku
Szukać dziury w całym
荒さがしおする
Ara sagashi o suru
Swój ciągnie do swego
馬は馬ずれ
Umawa umazure
Ryzyk fizyk
山おかける
Yama o kakeru
Różnić się, jak niebo i ziemia
月とすっぽん
Tsuki to suppon
Raz kozie śmierć
いちかばちか
Ichika bachika
Przyganiał kocioł garnkowi
目糞は鼻糞お笑う
Mekuso wa hanakuso o warau
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie
地獄で仏に会う
Jigoku de hotoke ni au
Postawić na kimś krzyżyk
さじお投げる
Saji o nageru
Porażka często jest źródłem zwycięstwa
失敗は成功のもと
Shippai wa seikō no moto
Po herbacie/Po ptakach. (już za późno)
後の祭り
Ato no matsuri
泥縄
Doronawa
Podobieństwa się przyciągają
類は友お呼ぶ
Rui wa tomo o yobu
Piec dwie pieczenie na jednym ogniu
一石二鳥
Isseki nicho
Perły przed wieprze
豚に真珠
Buta ni shinju
O wilku mowa, a wilk tu
噂をすれば影
Uwasa o sureba kage
Oko za oko
目には目お
Me ni wa me o
Oczy są zwierciadłem duszy
目は心の鏡
Me wa kokoro no kagami
loading...

![It originates on the misfortune day [Red tongue day]. Besides, it is assumed the misfortune by the good luck only until about 1 PM of 11 AM. It takes care about the origin of fire and cutlery. The thing that [Death] is associated in a word is noted. It originates on the misfortune day [Red tongue day]. Besides, it is assumed the misfortune by the good luck only until about 1 PM of 11 AM. It takes care about the origin of fire and cutlery. The thing that [Death] is associated in a word is noted.](http://www.japoneczka.pl/wp-content/plugins/koyomi/image/roku5.gif)